ISBD. Edizione consolidata preliminare. Le innovazioni del testo e il contributo della traduzione italiana

Contenuto principale dell'articolo

Maria Enrica Vadalà

Abstract

Partendo dalla traduzione italiana dell’International Standard Bibliographic Description (ISBD). Preliminary consolidated edition (IFLA, 2007) pubblicata dall’ICCU nel 2010, si esaminano principi, obiettivi e caratteristiche della nuova ISBD unificata, le sue innovazioni rispetto alle ISBD speciali nonché i mutamenti normativi e terminologici indotti dagli sviluppi recenti del dibattito catalografico internazionale che già caratterizzano questa versione preliminare (preliminary edition) in attesa della pubblicazione della vera e propria edizione consolidata dell’ISBD, prevista per il 2011. Benché assai aderente al testo originale, la traduzione – che contribuisce alla definizione di una terminologia tecnica italiana più ampia e aggiornata per la descrizione bibliografica standard – è stata costantemente rimaneggiata anche dopo l’edizione online del 2009 apparsa sui siti web IFLA e ICCU, per tener conto delle modifiche apportate dall’ISBD Review Group al testo del 2007. La discussione ha determinato una revisione approfondita sia del testo che degli esempi, revisione che confluirà nella nuova edizione. Il gruppo di traduzione ha contribuito grandemente al dibattito, anche attraverso le riflessioni emerse in seguito alla prima traduzione della preliminary edition. Si illustrano di seguito, oltre che la genesi dell’ISBD consolidata, l’evoluzione dello standard e la relazione fra ISBD e FRBR, nonché le novità previste per la prima edizione.

Dettagli dell'articolo

Sezione
ArticoliDopoDossier